国内四所"电子科技大学"到底该怎么翻译呢?
国内四电英文如下:
电子科技大学:
University of Electronic Science and Technology of China
(感觉比较准确,就是太长了,还非要加个of China,俨然中国电子科技大学,西电同学很有意见)
西安电子科技大学:
Xidian University
(个人喜欢这个翻译,有特色,易于形成品牌,可以跳出Electronic院校的专业限制,便于以后的发展。类似的翻译还有北京海空航天大学Beihang University 上海交通大学Shanhai Jiaotong University 兰州交通大学LanzhouJiaotong University 同济大学Tongji University等等。)
杭州电子科技大学:
Hangzhou Dianzi University
(很明显在仿照西安电子科技大学,相信这个Hangzhou Dianzi University只是一个过渡性翻译,等社会对“杭电”像对“西电”那样认同后,估计就会改为(Hangdian University)
桂林电子科技大学:
Guilin University of Electronic Technology
(虽然Technology也有“科技”的意思,但更多的还是指工业技术,工艺等,似乎与“科学”相距甚远,原来的桂林电子工业学院的后期(更名大学前几年)就是翻译成Guilin University of Electronic
Technology,感觉还算恰当,可更名后仍然沿用这一翻译就不敢恭维了。桂电要向多科性、综合性大学发展,就不能局限于 Electronic Technology的束缚,个人感觉西电、杭电的做法可以参考)
以上均为一家之言,如有错误请指正,如有雷同纯属巧合。
本文被【逆流的小鱼】于『2009-5-14
11:46:14』编
(责任编辑:深圳新闻网)